Bài ca Trường Nguyễn Văn Trỗi

Nhạc và lời: Hồng Tuyến

Thứ Sáu, 5 tháng 12, 2008

Tự học Trung văn... tại sao không?

Lớp tiếng Hoa của chúng tôi hay được thầy dạy nhiều nội dung ngọai khóa. Xin góp lời vào chuyên mục này.

Ngày xưa đọc điển tích Trung Quốc thấy có câu: "Ba ông thợ giày còn hơn ông Gia Cát Lượng!". Nhưng câu gốc tiếng Hoa là: "San ge chòu pi jiang sheng guo zhu gé liàng", nghĩa đen: Ba ông thợ giày tồi (chòu: thối) đã thắng Gia Cát lượng. Đây cũng là cách nói có vần có điệu. Xem phim hay thấy anh nông dân cầm 2 thanh gỗ gõ vào nhau và đọc như đọc vè kiểu đồng dao của trẻ con VN ta.

Mời Khắc Việt comment câu này bằng Hanzi!



5 nhận xét:

  1. 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮
    tam cá xú bì tượng, thắng qua nhất cá chư cát lượng.

    Trả lờiXóa
  2. Tôi nhớ hình như là:"Ba ông thợ thuộc da, thắng một Gia cát Lượng" thì phải. Theo phiên âm Hán Việt của KV có từ "bì" tức "da".
    GM.

    Trả lờiXóa
  3. @ Bác GM: Ba ông thợ da tồi, thắng một Gia Cát lượng" Đúng "bì" là "da".Về hưu rồi tập thể dục trí não bằng cách học tiếng Trung cũng thấy hay hay. Như ngày trước năm nào cũng kiểm điểm " Cá nhân" bây giờ mới hiểu "cá" là lượng từ " ge rén".
    KV.K7

    Trả lờiXóa
  4. Hảo yào kủ kỏu!
    Thuốc tốt đắng miệng!

    Trả lờiXóa
  5. Hồi xưa các cụ nói chữ "Tác" đánh thành chữ "Tộ" ám chỉ cái anh dốt chữ. Bây chừ, tôi (nhiều lúc quát con, cho là mình ngon) chẳng biết chữ "Tác" với lại chữ "Tộ" nó vẽ ra sao. Dốt hơn cái anh dốt thời các cụ.
    HCQuang

    Trả lờiXóa